Заповедь
Добавил: bmw540 24.05.2008
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: “Иди!”
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Перевод М.Лозинського
|
Заповедь
Sep 09 2008 19:05:10 Обсуждение статьи: Заповедь
Оригинал IF If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you But make allowance for their doubting too, If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise: If you can dream–and not make dreams your master, If you can think–and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build ‘em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it all on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: “Hold on!” If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings–nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much, If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And–which is more–you’ll be a Man, my son! |
#2 |
|
RE: Заповедь
Sep 09 2008 19:06:29 Редьярд КІПЛІНҐ (в перекладі Євгена Сверстюка)
ЯКЩО… Як вистоїш, коли всі проти тебе— Упали духом і тебе кленуть, і Як всупереч усім ти віриш в себе, А з їх невіри також візьмеш суть; Якщо чекати зможеш ти невтомно, Оббріханий — мовчати і пройти Під поглядом ненависті, притому Не грати цноти ані доброти; Як зможеш мріять — в мрійництво не впасти, І думать — не творити думки культ, Якщо Тріумф, зарівно як Нещастя, Сприймеш як дим і вітер на віку; Якщо стерпиш, як з правди твого слова Пройдисвіт ставить пастку на простих, Якщо впаде все, чим ти жив, і знову Зумієш все почати — і звести; Якщо ти зможеш в пориві одному Поставить все на карту — і програть, А потім — все спочатку, і нікому Про втрати й слова навіть не сказать; Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Жили Служити ще, коли уже в тобі Усе згоріло, вигасло — лишилась Одна лиш Воля — встоять в боротьбі; Як зможеш гідно річ вести з юрбою І з Королем не втратиш простоти, Якщо усі рахуються з тобою — На відстані, яку відміриш ти; Якщо ущерть наповниш біг хвилини Снагою дум, енергією дій, Тоді весь світ тобі належить, сину, І більше: ти — Людина, сину мій. |
#3 |
|
RE: Заповедь
Sep 09 2008 19:07:58 И еще:
Василь Стус “Синові” Коли ти бережеш залізний спокій всупір загальній паніці й клятьбі, коли наперекір хулі жорстокій між невірів ти віриш сам собі. Коли ти вмієш ждати без утоми, обмовлений, не станеш брехуном, ошуканий, не піддаєшся злому і власним не хизуєшся добром. Коли тебе не порабують мрії, в кормигу дум твій дух себе не дасть, коли ти знаєш, що за лицедії - облуда щастя й машкара нещасть. Коли ти годен правди пильнувати, з якої вже зискують махлярі, розбитий витвір знову доробляти, хоча начиння геть уже старі. Коли ти можеш всі свої надбання поставити на кін, аби за мить проциндрити без жалю й дорікання - адже тебе поразка не страшить. Коли змертвілі нерви, думи, тіло ти можеш знову кидати у бій, коли триматися немає сили і тільки воля владно каже: стій! Коли в юрбі шляхетності не губиш, А бувши з королями - простоти, коли ні враг, ні друг, котрого любиш, нічим тобі не можуть дорікти. Коли ти знаєш ціну щохвилини, коли від неї геть усе береш, тоді я певен: ти єси людина і землю всю своєю назовеш. |
#4 |
|
RE: Заповедь
Jan 20 2009 17:06:44 "Если" (Перевод С.Я. Маршака)
О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И, если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И, если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, - И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, - И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!» - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстояние Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье. И более того, ты - Человек! |
#285 |
|
RE: Заповедь
Jan 20 2009 17:09:52 "Сумей" (Перевод К. Федорова)
Сумей держаться в час, когда кругом Теряют головы, тебя виня во всем. Поверь в себя! Сумей назло судьбе Простить неверящим сомнение в тебе И ждать сумей без устали и срока. Оболганный, сумей отвергнуть ложь, И ненавидящих не проклинай жестоко, И не бахвалься мудростью на грош. Сумей мечтать, мечтам себя не вверив, Раздумий в самоцель не обратив, Сумей встречать победы и потери, К обоим недоверье затаив. Сумей стерпеть, когда твое же мненье Подлец себе на пользу извратил, Когда пылают рук твоих творенья, Чтоб вновь из пепла ты их возродил. Сумей все то, что выиграл помалу, Поставить на последний чет-нечет И проиграть. И все начать сначала, Ни слова не сказав про свой просчет. Сумей заставить сердце, нерв и тело Служить тебе, когда в них жар истлел, Когда, собрав всю волю до предела, Ты им стоять и выстоять велел. Будь человеком рядом с королями, Среди толпы не становись толпой. Неуязвим с врагами и друзьями, Верь людям верой зрячей - не слепой. Секунды, что летят быстрее света, Сумей наполнить смыслом до одной, Тогда твоею будет вся планета, И станешь ты мужчиной, мальчик мой! |
#286 |
|
RE: Заповедь
Jan 20 2009 17:11:05 "Коль сможешь ты" (Перевод А.Руснака)
Коль сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг Вся жизнь теряет смысл, все валится из рук. Коль верить сможешь ты в себя, когда сомнений круг Замкнулся на тебя – во всем повинен слух. Коль можешь ты годами ждать, не тяготясь сомненьем Коль ложь в устах твоих, но чист ты перед ней. Коль ненависть в тебе, но ты душой не с нею Знай, время не пришло для мудрости твоей. Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом Коль сможешь мысль свою всегда держать в узде Коль сможешь ты пройти триумф, принять страданье строго И не смотря назад, по-прежнему любя ценить людей. Коль можешь вынести ты правду, которую однажды сам изрек Быть связанным шутами, на забаву, и преподать глупцам урок. Разбить часы, тем самым, нарушая размеренный ход жизни, а за тем Собрать осколки вместе, созидая, построить то, что нужно будет всем. Коль сможешь ты воздвигнуть гору, лишь только из своих побед Рискнуть всем ценным, что имеешь и не прервать отчаянный свой бег И потерять все это разом и сызнова начать И никому, и никогда об этом не сказать. Коль сможешь ты заставить свое тело, тебе быть верным до конца Пройти весь путь, что Бог тебе отмерил и ждать покорно у крыльца Заставить жить себя, пройдя на шаг, но дальше, Шагнуть за зыбкую черту. Рассудком приказать – «Держаться, хоть и страшно», Закрыв глаза, увидеть пустоту. Коль можешь говорить с толпою, и в грязь да не удариться лицом Быть не оклеве?танным молвою, за то, что ты идешь с Царем. Когда ни враг, ни друг, души твоей не сможет ранить, Когда твои слова услышат все, кто жаждет знать, Считай, что ты уже постиг все тайны мирозданья. Постиг, неумолимую минуту, мгновенье то, что жизни всей длинней. Те 60 секунд, что вечно с нами будут, сомкнутся легионом средь теней Когда обнимешь ты душою, всю землю, тварей, пустишь в разум свой В тот миг ты станешь предо мною и Я скажу тебе – Сын МОЙ! |
#287 |
|
RE: Заповедь
Jan 21 2009 19:17:59 "Из тех ли ты..." (Перевод А. Шараповой)
Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье, Но страх других себе в вину вменил, Кто недоверие и осужденье Сумел признать, но доблесть сохранил? Кто бодро ждал и помнил, что негоже Неправдою отплачивать лжецу И злом злодею (но и этим тоже Гордиться чересчур нам не к лицу). Ты - друг Мечты, но средь ее туманов Не заблудиться смог? И не считал, Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов - Триумф и Крах - с улыбкой отметал? И ты сумеешь не придать значенья, Когда рабы твой труд испепелят И смысл высокий твоего ученья Толпа на свой перетолкует лад? Рискнешь в игре поставить состоянье, А если проиграешь все, что есть, - Почувствуешь в душе одно желанье: Встать от игры и за труды засесть? Послушна ли тебе и в боли дикой Вся армия артерий, нервов, жил? Воспитана ли Воля столь великой, Чтоб телу зов ее законом был? Ты прям и прост на королевской службе? С простолюдином кроток? Справедлив К достойному назло вражде и дружбе? Властителен порой, но не кичлив? И правда ли, что даже малой доли Своих часов, минут ты господин? Ну что ж! Земля твоя - и даже боле Тебе скажу: ты Человек, мой сын! |
#289 |
|
RE: Заповедь
Jan 21 2009 19:22:13 "Когда" (Перевод В.Корнилова)
Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье, Тебя в своем смятенье обвинив, Когда уверен ты, а все в сомненье, А ты к таким сомненьям терпелив; Когды ты ждешь, не злясь на ожиданье, И клеветой за клевету не мстишь, За ненависть не платишь той же данью, Но праведным отнюдь себя не мнишь; Когда в мечте не ищешь утешенья, Когда не ставишь самоцелью мысль, Когда к победе или к пораженью Ты можешь равнодушно отнестись; Когда готов терпеть, что станет подлость Твой выстраданный идеал чернить, Ловушкой делать, приводить в негодность, А ты еще готов его чинить; Когда согласен на орла и решку Поставить все и тотчас проиграть, И тотчас же, мгновенья не помешкав, Ни слова не сказав, сыграть опять; Когда способен сердце, нервы, жилы Служить себе заставить, хоть они Не тянут - вся их сила отслужила, Но только Воля требует: "Тяни!" Когда - хоть для тебя толпа не идол - При короле ты помнишь о толпе; Когда людей ты понял и обиды Не нанесут ни враг, ни друг тебе; Когда трудом ты каждый миг заполнил И беспощадность Леты опроверг, Тогда, мой сын, Земля твоя - запомни! - И - более того - ты Человек! |
#290 |
|
RE: Заповедь
Jan 22 2009 22:13:21 Если сможешь (Перевод А.Грибанова)
Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести И не судить, но в страшные минуты Остаться верным своему пути. Умей не раздражаться ожиданьем, Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь, Не утешаясь явным или тайным Сознаньем, до чего же ты хорош. Умей держать мечту в повиновенье, Чти разум, но не замыкайся в нем, Запомни, что успех и пораженье - Две лживых маски на лице одном. (Но пораженья от победы Ты сам не должен отличать...) Пусть правда, выстраданная тобою, Окажется в объятьях подлеца, Пусть рухнет мир, умей собраться к бою, Поднять свой меч и биться до конца. Сумей, когда игра того достойна, Связать судьбу с одним броском костей, А проиграв, снести удар спокойно И без ненужных слов начать с нулей. Сумей заставить сношенное тело Служить сверх срока, не сбавляя ход. Пусть нервы, сердце - все окаменело, Рванутся, если Воля подстегнет. Идя с толпой, умей не слиться с нею, Останься прям, служа при королях. Ничьим речам не дай звучать слышнее, Чем голос истины в твоих ушах. Свой каждый миг сумей прожить во славу Далекой цели, блещущей с вершин. Сумеешь - и Земля твоя по праву, И, что важней, ты Человек, мой сын! |
#294 |
|
RE: Заповедь
Jan 23 2009 05:02:59 Когда... (Перевод Юрия Изотова)
Когда среди раздоров и сомнений У всех исчезла почва из-под ног, А ты, под градом обвинений, Единственный в себя поверить смог... Когда сумел ты терпеливо ждать, На злобу злобой низкой не ответил; Когда все лгали, не посмел солгать И восхвалять себя за добродетель; Когда ты подчинил себе мечту, Заставил мысли в русло повернуть, Встречал спокойно радость и беду, Постигнув их изменчивую суть. Когда обман и происки плутов Невозмутимо ты переносил, А после краха снова был готов За дело взяться из последних сил... Когда удача выпала тебе И ты, решая выигрышем рискнуть, Всё проиграл, но не пенял судьбе, А тотчас же пустился в новый путь; Когда, казалось, страсти нет в душе И сердце заболевшее замрёт, И загореться нечему уже, Лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!" Будь то король, будь то простолюдин, Ты с уваженьем с ними говорил; С тобой считались все, но ни один Кумира из тебя не сотворил; И, если созидая и творя, Ты вечным смыслом наполнял свой век, То, без сомненья, вся Земля - твоя И ты, мой сын, достойный Человек! |
#295 |
Быстрый ответ
Обсудить в форуме. (10 комментариев)
Лавка Здоровья
Теги
Наши друзья
Последние сообщения
| • Всероссийский Международный Форум Адвайта Веданты "Культура садху" Шанти 14-05-12 16:30 |
| • Re: Образ Прекрасной Женщины Гульжаночка 27-01-12 12:51 |
| • Re: Для тех, кому не все равно. Вячеслав 24-01-12 21:58 |
| • Re: Величайший фильм всех времён Alexandr_ 05-01-12 16:01 |
| • Re: Первый Международный Фестиваль Духовного Кино Шанти 06-11-11 13:00 |
| • Искусство управлять собственным временем sonm3 31-10-11 16:23 |
| • Патрул Ринпоче - открытая лекция в Петербурге nyingmapa 18-10-11 21:06 |
| • Центр "Белое зеркало" outsoul 17-10-11 16:41 |
| • Третий Всероссийский Конгресс Ведической культуры Арья Садху 01-10-11 14:47 |
| • Что такое Аффирмации? sonm3 29-09-11 16:21 |
| Сдается зал, в центре города, для проведения встреч, семинаров, презентаций на 10-40 человек, недорого т. 2790909, 2412483 |

Такое чувство, что большинство людей живут во сне… А Вы хотите жить осознанно и ярко? Жить так, чтобы захватывало дух? Тогда нам по пути! «Пробуждение» - это центр развития Личности во всех ее проявлениях. Наша цель – сообща достичь гармонии во всех сферах жизни: любви, семье, карьере, здоровье, материальном и духовном богатстве, личностном росте, увлечениях. В Жизни в целом!







